Balatonfüred információs portálja - hasznos tudnivalók a Balaton, Balatonfüred város és kistérsége életéből

Fordítóház: Lipták-villa - Épp most készül szemétdombra vetni a minisztérium ...

Címkék - Balatonfüred, belföld, Füred, kultúra, L.-Simon-László, Magyar-Fordítóház-Alapítvány, Rácz-Péter
Fordítóház: Lipták-villa - Épp most készül szemétdombra vetni a minisztérium ...
Veszélyben a balatonfüredi Fordítóház - A kormány megígérte - most mégis a vég fenyegeti
Veszélybe került a Magyar Fordítóház Alapítvány által üzemeltetett balatonfüredi Fordítóház működése, mert a kulturális tárca az ígéretekkel ellentétben csökkentette az intézmény támogatását, amely a megszűnését eredményezheti - tájékoztatta Rácz Péter, az alapítvány elnöke az MTI-t.
Veszélyben a Fordítóház

Ha már a magyar könyvek külföldi népszerűsítésénél tartunk: irodalmunk szorgos nagyköveteinek kedvenc helyét, az évente ötven műfordítót vendégül látó balatonfüredi házat épp most készül szemétdombra vetni a minisztérium.

A magyar irodalom külföldi megismertetésén dolgozó Fordítóház 15 éve működik a Veszprém megyei városban két alkalmazottal, és évi 12 millió forintos működési költséggel. Rácz Péter tájékoztatása szerint a működést eddig a minisztérium mellett a füredi önkormányzat és magántámogatók finanszírozták. Idén megszűnt a magántámogatás, amely évről évre megegyezett az állami hozzájárulás mértékével.

Elmondta, hogy a kulturális tárca államtitkára ígéretet tett arra, hogy az idei évi működési költségekhez 10 millió forintot biztosít. Októberig semmi nem történt az ügyben, majd a hónap végén értesítették az alapítványt, hogy az ígéretekkel ellentétben mindössze 3 millió forint támogatást kap - mondta Rácz Péter. Ez azt jelentené, hogy a 12 millió forint helyett 5 millió forintból kellene megoldani a működést, amit képtelenségnek nevezett.
Hirdetés1

„Az elmúlt 15 év alatt nem volt kormány, amely csökkentette volna a ház támogatását” - fogalmazott, hozzátéve, hogy az európai hírű intézményben az egész magyar kultúráról és irodalomról van szó, amin nem lehet spórolni. Idén ötven külföldi fordító fordult meg a Lipták-házban, és további hetven fiatal fordítót fogadtak különböző szemináriumokon, továbbképzéseken. Megszámolhatatlan magyar könyv, vers, novella, esszé fordítása készült a füredi házban.

Kiemelte: a külföldiek elképednek a hír és a jelentéktelen összeg hallatán. Megjegyezte, hogy a Fordítóházhoz hasonló szellemi műhely egész Közép-Európában nem létezik, ezt a támogatás megvonása bezárásra ítéli. Hozzátette, december ötödikén személyesen tárgyal az államtitkárral, reményei szerint a kialakult helyzetet sikerül majd megoldani.

Az Emberi Erőforrások Minisztériuma Kultúráért Felelős Államtitkársága az MTI megkeresésére az üggyel kapcsolatban közölte: a balatonfüredi Fordítóház tevékenységét a minisztérium évek óta rendszeresen támogatja. Mint írták, L. Simon László államtitkár a tavalyi 5 millió forinttal szemben 2012-ben 10 millió forintos támogatást szeretett volna adni az alapítvány számára, a szerződés előkészítése meg is történt, ám az uniós követelések miatti zárolás következtében a támogatást a tárca kénytelen volt 3 millió forintra csökkenteni. Hangsúlyozták, hogy ez nem egyedi eset, a zárolások nyomán idén számos fontos cél támogatását kényszerült a tárca csökkenteni vagy szüneteltetni.

A balatonfüredi Lipták-villát tulajdonosa, Lipták Gábor író a nyolcvanas években a Művészeti Alapnak adományozta, azzal a megkötéssel, hogy azt irodalmi célra lehet csak használni. A házat, amely Közép-Kelet-Európa első fordítóháza, 2021-ig a Magyar Fordítóház Alapítvány kapta használatba. (Mti)


A balatonfüredi Lipták-villa ...

Lipták Gábor író a 40-es évektől fogadott itt írókat évtizedekig, így a mostani vendégek - kis költői túlzással - a korábbiak műveit fordítják. A rendszer viszonylag egyszerű, csak a hatásai bonyolultak. Kiadói szerződéssel rendelkező fordítók pályázhatnak, hogy eltöltsenek 1-8 hetet a házban. Egyszerre hatan férnek el, szinte mindig telt ház van.

Ez a létszám még nem zavarja az elmélyült munkát, de elegendő ahhoz, hogy a különböző országokból érkező irodalmárok kicseréljék tapasztalataikat és szakmai tanácsokkal segítsék egymást. Az alapítvány anyagi támogatást nem tud nyújtani a megjelenésekhez, működése mégis ösztönzi a magyar könyvek kiadását. Elsősorban azért, mert a létezése önmagában erős érv amellett, hogy valaki magyarból fordítson.

A miénkhez hasonló kis nyelveknél leginkább a fordítók lelkesedésén és érdekérvényesítő képességén múlik, hogy kiadnak-e bármit. 2009-ben írtuk: "Yu Ze Min esete jól mutatja, milyen hatalmuk lehet a magyar közönség számára teljesen ismeretlen fordítóknak. A napközben egy budapesti cipő-nagykereskedés alkalmazásában álló, belgyógyász végzettségű kínai fiatalember gyakorlatilag az egyetlen fordítónk - ő dönti el, ki jelenik meg a kínai piacon, és rajta múlik a siker, ami megdöbbentően nagy: Kertész Imre Gályanaplója olyan népszerű, hogy kalózkiadásokban is terjed, Esterházy Egy nője pedig komoly vihart kavart."

A magyar kultúra elemi érdeke tehát, hogy Yu Ze Min ne hagyja abba a fordítást. Az ittlét pedig megerősítést jelent, a fordítók büszkék rá, miközben a többiektől és az idelátogató íróktól tanácsot, a könyvtárban ötleteket, az anyanyelvi közegtől inspirációt kapnak.


Ezt a házat akkor lehet leállítani, amikor az Operát: háborúban." Hát, most Orbán Viktor és L. Simon László heves kultúraszeretete is elég oknak látszik.
Hirdetés
Magyar FordítóHáz Alapítvány Balatonfüred Magyar FordítóHáz Alapítvány Balatonfüred
A Magyar Fordítóház 1998. januári megnyitása óta fogadja azokat a külföldi fordítókat, akik magyar szépirodalmi, bölcseleti, társadalomtudományi műveket fordítanak saját nyelvükre. A Fordítóházban a fordítók magyar nyelvi közegben dolgozhatnak, találkozhatnak kortárs magyar írókkal, és megismerhetik a magyar irodalom legújabb alkotásait ... Most a bezárás fenyegeti? Lesz rá elég pénz, hogy működtessék?
Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 36. Balatonfüred, Petőfi Sándor u. 36.
A Fordítóház Budapesttől 125 km-re, a Balaton északi partjának egyik legszebb településén, a nagy kulturális hagyományokkal rendelkező Balatonfüreden található. A több mint száz éves, felújított épület, a Lipták Villa egész évben nyitva van, és egyszerre hat vendéget tud fogadni. A munkát hatezer kötetes könyvtár, hét számítógép, internet, nyomtató, fénymásoló, telefon és fax segíti. A házban jól felszerelt konyha található. A vendégek ösztöndíjukból fedezik ellátásuk költségeit. A Fordítóházat a legjelesebb kortárs magyar képzőművészek alkotásai díszítik. A Magyar Fordítóház Alapítvány köszönettel fogad adományokat: ösztöndíjakat, könyveket.
Ebbe az ügybe sok százmilliót fektettek bele kormányok, önkormányzatok és támogatók ... Ebbe az ügybe sok százmilliót fektettek bele kormányok, önkormányzatok és támogatók ...
A fordítóházban évek óta mindig volt minek örülni: szemináriumok szervezésével számos külföldi fiatalt sikerült pályára állítani, együttműködnek a Balassi Intézet szintén nagyon fontos műfordítóképzésével, valamint most kezdték el használni az akadálymentes kisházat, amely mint ilyen, egyedülálló Európában. Felújítása 9 milliós költségéből 2 milliót a minisztérium, a többit Balatonfüred állta. Ha a kormányzat nem tér észre, mehet ez is a kukába: az eddigi 12 helyett 5 millióból már a következő évben sem tudnának működni. "Ebbe az ügybe sok százmilliót fektettek bele kormányok, önkormányzatok és támogatók. Az alapítvány működése kihat az egész irodalmunk ismertségére a világban. Ezt a házat akkor lehet leállítani, amikor az Operát: háborúban." Hát, most Orbán Viktor és L. Simon László heves kultúraszeretete is elég oknak látszik.
L. Simon László heves kultúraszeretete ... L. Simon László heves kultúraszeretete ...
L. Simon Lászlót, az Országgyűlés kulturális és sajtóbizottságának fideszes elnökét kérte fel az emberi erőforrások minisztere Szőcs Géza kultuszminiszter utódának ... Idén júliusban a magabiztos új kormánytag, L. Simon László államtitkársága új költségvetési tervet kért Rácz Pétertől, amely 10 millió forint kormányzati támogatásról szólhatott. Ez az emelkedés pótolta volna a kiesett magánpénz utáni hiányt, így Ráczék megnyugodva dőltek hátra: igen, az új államtitkár íróként felmérte a fordítóház fontosságát. Majd következett a szokásos történet: októberig hiába vártak az értesítésre és a pénzre, ekkor pedig közölték velük az új összeget: 3 millió. Rácz kétségbeesett levelezésbe kezdett, és találkozót kért L. Simontól, hiába. Ezután megnyugtatták, hogy ez még nem a végleges döntés. Arról október 31-én értesítették: marad a 3 millió.
Rácz Péter író a helyi gondnok és a kuratórium elnöke Rácz Péter író a helyi gondnok és a kuratórium elnöke
A hatékony működés alapja, hogy az alapítványnak csak két alkalmazottja, viszont rengeteg barátja van. A helyi gondnok és a kuratórium elnöke, Rácz Péter író munkáját önkéntesek segítik, az alapítvány két rangos nemzetközi szervezetnek (RECIT és HALMA) is tagja. Veszprém megye 2009-ben kiszállt a finanszírozásból, így tavaly - a MASZRE fordítói támogatásokra és a könyvtár bővítésére adott hatmillióján túl - a működési költségeket Balatonfüred (2 millió), a minisztérium (5 millió) és egy magánszponzor (5 millió) rakta össze. A mifelénk igen ritka - a kormányzati apanázzsal évek óta megegyező mértékű - magántámogatás jövőre megszűnik. Már ez is nehezen átvészelhető veszteség, de az utolsó csapás a kulturális államtitkárság pávatánca után következő támogatáscsökkentés lehet ...
Túl szép ahhoz, hogy magyar legyen ... Túl szép ahhoz, hogy magyar legyen ...
Egy író (Lipták Gábor) a 80-as években a Művészeti Alapra hagyja a házát, hogy azt irodalmi célokra hasznosítsák, majd 1995-ben egy civil szervezet (a József Attila Kör) létrehozza a Magyar Fordítóház Alapítványt, amely a Magyar Alkotóművészeti Közalapítványtól tartós használatra megkapja a kies balatonfüredi villát. Az ügyet pénzzel támogatja a város, a megye, a mindenkori kormány és egy mecénás. 1998 óta boldogan járnak ide magyarok és külföldiek, hovatartozásra tekintet nélkül ... Kis vidéki villa csendes kerttel, a házban könyvek és képek. A balatonfüredi fordítóházról kevesen tudnak, pedig a magyar irodalom közvetítőinek átmeneti otthona kultúránk egyik legfontosabb helye - írtuk három évvel ezelőtt (lásd Fordított világok, Magyar Narancs, 2009. április 30.). Öröm végigböngészni, azóta hány (részben) itt készült könyv jelent meg. Ötletszerűen válogatva a tavalyi termésből: Rakovszky Zsuzsa regénye bolgárul, Krúdy és Beney Zsuzsa hollandul, Tamási franciául, Az ember tragédiája és Mikszáth horvátul, Borbély Szilárd versei és Krasznahorkai angolul, Illyés Gyula 77 magyar népmeséje és Térey János versei olaszul, és így tovább ... Belegondolni is jó, hogy mindez olvasható mindezeken a nyelveken.
Cikk nyomtatása
Oldalajánló
Vissza
Szólj hozzá
- 2012.11.22. 20:47
Szólj hozzá a cikkhez
Hozzászólás archívum
Még nem érkezett hozzászólás a cikkhez
Oldal tetejére
Vissza